protos7.ru

Авторская страница

Почтовый адрес: 600017. г.Владимир. ул.Кирова  д.8. к.30. т. (0922) 234483

Автор - КАСАТКИН  В. М.

ОРГАНИЗАЦИЯ, ДЕКОДИРОВАНИЕ И  ИНТЕРПРЕТАЦИЯ   ТЕКСТА,
СКРЫТОГО В ГЕКСАГРАММАХ КИТАЙСКОЙ КЛАССИЧЕСКОЙ
“КНИГИ  ПЕРЕМЕН - И цзин"

 

Китайские культура и история всегда представлялись автору уходящи­ми далеко в глубь веков и тысячелетий, и даже бытовавшее в период 50-х годов выражение   "Ну, что это за "китайские церемонии"! в адрес человека необоснованно усложнявшего принятый этикет, всё-таки говорило об уважительном отношении к своеобразной китайской культуре.

По-видимому, о "китайской церемонии", называя это "Обрядами",
говорит комментатор
XI века   Су Синь /1009 -1056/ в своих "Рассуждениях о "Книге Перемен":

"Когда в учение совершенномудрого были приняты  Обряды - люди почтили его. Веря в него, они не могли его отринуть, чтя его, люди не смели его отринуть . Учение совершенномудрого челове­ка не отринуто потому, что Обряды придали ему ясность, а Пе­ремены придали ему глубину".Этот небольшой трактат комментатора Су Сюня приведён в книге Юлиана Константиновича Щуцкого "Китайская классическая "Книга Перемен - Ицзин," /Л   1 с 196/. Дошедшее до нас негативное пожелание "Что б ты жил в эпоху великих Перемен!" говорит о серьёзных социальных процессах, происходивших в то время в Китае.Сразу же хочу предупредить, что автор не языковед, не "китаист" /в 1957 окончил электротехнический фак-т "дзержинки"/, и в сути "Об­рядов" совершенно не разбирается. Автору удалось сделать   дру­гое, но об этом ниже . Пока же продолжим цитирование китайского комментатора Су Сюня :

"Когда впервые появились люди, не было ни знатных, ни подлых, ни высших, ни низших, ни старших, ни младших. Они не пахали, но не голодали; они не выделывали шёлк, но не мёрзли. Поэтому тем людям было привольно.

Люди горюют от труда и радуются приволью, как вода течёт вниз. И только соведаенномудрый человек   установил среди них государей и подданных так, что знатные в Поднебесной подчини­ли себе подлых; он установил среди них отцов и сыновей так, что отцы в Поднебесной подчинили себе сыновей; он установил среди старших и младших братьев так, что старшие в Поднебес­ной подчинили себе младших    ...они стали оде­ваться лишь после того, как выделали шёлк, и стали есть лишь после того, как возделали землю. Руководя Поднебесной, совершенномудрый дал ей труд".

Далее комментатор сообщает, что оовершенномудрый отнял у людей ра­дость и заменил её горечью, что люди согласились отвергнуть приволье и приступить к труду. И в то же время, с радостью и почтительностью приняли совершенномудрого и сочли его государем и учите­лем, стали поступать по его законам и установлениям, и ко всему это­му привели   Обряды:

"Люди любят жизнь больше, чем приволье, и ненавидят смерть больше, чем труд.   Совершенномудрый   человек отнял у них при­волье и смерть, но дал им труд и жизнь. ...Так в Поднебесной поверили в учение совершенномудрого и не могли его отринуть, потому что   Обряды    сделали его ясным.

Однако то, что ясно - легко постижимо, то, что легко постижимо, профанируется, а то, что профанируется, - легко может быть отринуто. Совершенномудрый человек боялся, что его учение будет отринуто и Поднебесная вернётся к хаосу. И вот тогда он создал   Перемены.

Вообще если доверяют чему-нибудь, то потому, что в нём нет ничего, чего бы они не могли разгадать; если они чтят что-нибудь, то потому, что в нём есть нечто, чего они не могут подсмотреть. Так в Обрядах нет ничего, чего бы нельзя было разга­дать, а в Переменах есть нечто, чего нельзя подсмотреть. Поэтому люди Поднебесной уверовали в учение совершенномудрого че­ловека и почтили его. А если бы это было не так, то неужели Перемены - это то, над чем оовершенномудрый человек трудился и создал нечто НЕБЫВАЛОЕ, СТРАННОЕ, ЗАГАДОЧНОЕ и ПРИЧУД­ЛИВОЕ для того, чтобы прославить себя в грядущих появлениях?/Л   1  с. 196-198/

Теперь комментатор объясняет, что именно гадание на панцире черепахи и на тысячелистнике /с помощью "Книги Перемен" – В.К./ и явилось самым чудесным в Поднебесной, что очаровало уши и очи её жителей. Именно поэтому учение совершенномудрого почтено я неотринуто. Завершающая цитата:

"Так совершенномудрый человек воспользовался этими средствами, чтобы стяжать сердца Поднебесной и распространить   своё учение до бесконечности".

Понимая определённую  былинность   приведённого трактата, тем не менее, создается впечатление, что в нём изложены отзвуки конкретных исторических событий - становление китайской государственности. И  когда   это было? В "Аннотации" к указанной книге Юл.К. Щуцкого сообщается "Четыре тысячелетия "Книге Перемен" вместо чёт­ких ответов задаёт вопросы, Она заставляет думать и понимать: в какое положение ты попал к как эта ситуация будет развиваться". Итак, XX век до нашей эры. Уважительный возраст. А при чём здесь "вопросы", "думать" и "понимать"? Дело в том, что “Книга Перемен” используется для   гадания,   предсказания.

20 марта 2002 года в ночной передаче А.Гордона /"НТВ"/ была тема "Китайская классическая "Книга Перемен". Двое собеседников были вполне компетентны в вопросе, но почему-то осталось ощущение какой-то   недосказанности. Ощущение "пришельцев", чужих для Китая людей. Именно, "ощущение", так как сразу охватить весь материал было невозможно. Привлекли внимание: "Книга Перемен" - не­кий "словарь", и предварение "гексаграмм", якобы, "триграммами" и " двуграммами".   Стало   интересно.

Посещение "Дома книги", и с 16.05.02 автор занялся изучением тру­да Юл. К. Щуцкого. Особенно заинтересовало мнение, что "Книга Пере­мен", "отчасти", "сохраняет" "наследство Атлантиды” /Л.1 с. 529/. Это не шутка - "наследство Атлантиды".   А   какое   оно?

Скорлупа этого "китайского ореха" как-то сразу поддалась в ночь на 01 июня 2002 года, стало ясно   что   и   как.

"Совершенномудрый человек" /или люди ?/ решил передать   письмо далёким   понимающим потомкам, но так, чтобы об этом не узнали не только современники, но и НЕпонимающие   потомки. И как это сделать? И на каком языке?   Лучше на ДВУХ языках - кто его знает, что там будет в дальнейшем. И использовать для этого кодирование   условными знаками.

Демаскирующим фактором при подобном кодировании является   повторяемость знаков. Если и не раскодируют, то УНИЧТОЖАТ. Ну как тут быть? "Совершенномудрый человек" придумал систему двоичного кодирования  со  своеобразными знаками. Тут самое время перейти непосредственно к "Книге Перемен".

Собственно   "Книга Перемен" состоит из двух "слоев". Её первый "слой" образуют   "гексаграммы" - 64 неповторяющихся спевдфичевках рисунка >. Одна гексаграмма представляет собой   6 расположенных один над другим сплошных , или же разделённых на две части отрезков, име­нуемых ещё "тёртами". Вот примеры   гексаграмм:

I. В начале девятка.

Для защиты примени кожу жёлтой коровы.

II.  Шестёрка вторая.

Лишь по окончании дня производи смену.-Поход к счастью. Хулы не будет.

III.  Девятка третья.

Речь трижды коснётся смены – и лишь тогда к ней будет доверие.- Поход – к несчастью! Стойкость – ужасна.

VI.  Девятка четвёртая.

Владея правдой, изменишь судьбу.- Счастье! Раскаяние исчезнет!

V.   Девятка пятая.

Великий человек подвижен, как тигр.И до гадания он уже владеет правдой.

VI. Наверху шестёрка.

Благородный человек, как барс, подвижен, и у ничтожных людей меняются лица.      
 
Поход – к несчастью. Стойкость пребывания на меоте - к счастью . /Л   I   с 246 /

Внимательный читатель уже обратил внимание на то, что в тексте гексграммы   повторяется   её   вид. Сплошные черты име­нуются "девятками", а раздельные - "шестёрками". Для чего ? Для сохранения   информации   о гексаграмме, ибо в ней заключено письмо к потомкам. И это не весь "арсенал" защиты, применён­ный "совершенномудрым человеком" для решения основной задачи. Еще раз повторим - основная задача для автора или авторов "Книги Перемен" это   сохранение  гексаграмм для понимаю­щих потомков. И для этой цели применён метод "интеллектуального вируса": суть его в том, что РНК этого "вируса” - "носитель ин­формации" гексаграммы укрыт "белковой оболочкой" - вторым "слоем" "Книги Перемен", отвлекающим   на себя внимание непонимающих потомков.

Первый же "слой" - гексаграммы - и является тем "НЕБЫВАЛЫМ, СТРАННЫМ, ЗАГАДОЧНЫМ и ПРИЧУДЛИВЫМ", что так поразило воображение китайского комментатора XI века Су Сюня. И поэтому в его трактате везде термин "Перемены" необходимо понимать как "Книга Перемен". Она не содержит никаких конфессиональных атрибутов и поэто­му "Когда при Цинях сжигали книги, "Чжоу И" /"Книга Пере­мен" - В. К./ уцелела как гадательная книга" /Л I с. 17/.

Действительно, "совершенномудрый человек" не зря   трудился!И что же, никто не обращал внимания на эту "небывалость"? Да, нет, обращали. "Сам Лейбниц в Германии нашёл в ней начертание дву­мя числами и в соответствии с этим вся книга была им объяснена так, что можно мыслить разумное в связи с её линиями и начертани­ями", но только в направлении   гадания. Фантазии, к сожалению, великому математику не хватило. Юл.К. Щуцкий пишет: "Однако математическую интерпретацию "Книги Перемен" приходится отвести, хотя она исходит от такого мыслителя, как Лейбниц. Дело в том, что те сложные математические представления, о которых говорят сторонники математической интерпретации, не могла иметь места в Ки­тае в эпоху создания данного памятника, т.е. в VIIIVII вв до н. э." / Л I с 19/. Однако, уже   омоложении "Книги Перемен" её "четырех тысячелетий" по "Аннотации", до "VIIIVII веков до н.э."   Сам Юл.К. Щуцкий своё отношение к математической "состав­ляющей" "Книги Перемен" выразил следующим образом: "Поэтому если мы и признаем, что в гексаграммах "Книги Перемен"   действует математическая закономерность числа перестановок из двух элементов по шести, то мы категорически отрицаем, что в этой закономерности со­крыта суть нашего памятника или что она является   забытым /?/ со­держанием его. Всем этим теориям, правда, нельзя отказать в остро­умии, но они основаны на поверхностном знакомстве с памятником". /Л 1 с. 20/

Через 66 лет Юл.К. Ш.уцкнй /1897–1937/ упрекает нас в "поверхностном знакомстве с памятником". "Уроженец дореволюционного Екатеринбурга, Щуцкий блестяще окончил этнолого-лингвиотическое отделение факультета общественных наук Петроградского университета, после чего работал в Азиатском музее Академии Наук и на кафедре сравнительного изучения литератур и языков Запада и Востока при Петроградском университете. ...Восемнадцатью языками он владел свободно, а китайский знал в нескольких диалекгах" /Л I с.4/.

Глубочайшего уважения заслуживает этот человек! Но, наука есть Наука. Автор признаёт более чем "поверхностное знакомство с памятником", при полнейшем незнании китайского языка. Но автор занялся творческой     работой в "компьютерный" период, "самоходом" познал Фокал, Бейсик /потом и Квик/, "Паскаль" и слегка уяснил для себя "Си". Отчаянно ругался, ковыряясь в "системных вопросах" своего простенького 386 Эс Икс /автор не "энглофон"/ с чёрно-белым монитором.     

В "компьютерный" век проще задаются вопросы типа "А что, если..?" И на подобные вопросы получаются ответы. Естественно, всё за­висит от того   как задан вопрос. В 1994 году на наипростейшем "Синклер Зэт Икс Спекгрум", с телевизором в качестве "монитора",
автор задал вопрос по "новой физике", а получил ответ из "новой биологии" - математическую "предопределённость" МАКРОэволвции! О существовании "Макро-" и "мини-" эволюции автор узнал уже потом. И что?   Для выяснения этого вопроса и была вся эта "возня" с 386-м,
которая завершилааь построением "Периодической системы эволюционной Активности Хромосом" - Таблицы, которую мой училищный "однокашник", доктор технических наук, назвал "продолжением Таблицы Менделеева в область живой   Природы". И что? О т к а з ы . "Техника - Молодёжи"   /1997, к.б.н. Ардальон Киреев/, "Джорнал ов Теоретикал Байолоджи" /2002, ПРОФЕССОР Льюяс Вольперт/. В двух газетах удалось упомянуть идею   и   её   наименование. В 1996 были ещё обращения в "Нэйчур", "Тренде ин Дженетикс", "Нью Сайентист". В ответах рекомендовалось учить "нэйтив инглиш”. Без рассмотрения предлагаемой идеи. Всё это излагается для уяснения читателем возможностей творческой работы в наше время. Особенно, на   стыке   наук, ибо из чужой области многие реальные трудности непонимаемы, "невидны", а вот возможные "связи", "продолжения" в т.п., видятся по другому.

Для решения проблемы "гексаграмм" компьютер не привлекался. Его работа потребовала бы наличия   программы. Какой "программы"? Программы думающей вместо меня! Но именно в этом и состоит интерес иоследовательской работы. Нужно только набраться терпения, и спокойно работать, несмотря на "шумы". Итак, "...мы стоим перед гранью, за которой должно быть дано наследство Атлантиды, сохранённое в китайской культуре /особенно в даосиз­ме и отчасти в "Книге Перемен"/, как писал Юл.К. Щуцкий академику В.М. Алексееву /Л   I   с 529/.

А автор стоит перед расколотым "китайским орехом", и думает. Ему, автору, ясно, по предположению:

-    текст гексаграмм не китайский и фонетический;

-    "языка атлантов" автор не знает и с какого конца к таковому подойти, более чем непонятно;

-    автор "оо словарём владеет" французским, английским, чуть-чуть итальянским, "заглядывал" в ново-греческий словарь, и в 1962 г. с товарищем разобрались немного в арабской письменности;

-    чётко просматриваются  ДВА текста: один – справа налево, и другой – слева направо.

Тут на помощь приходит третий "слой" "Книги Перемен" – многочисленные "Комментарии". С подсказками. Одна из подсказок гласит: "Книга Перемен" - "словарь". Но словарь, в общем случае, предполагает   двуязычие. А что "видно"? ДВА текста! ВТОРАЯ подсказка совершенномудрого человека сработала /ПЕРВАЯ объяснила, что ДВА тектеа/.

ТРЕТЬЯ подсказка сообщает, что с "левого" текста, т.е. текста, читающегося слева направо, следует начинать. Спасибо совершенномудрому человеку. А какой язык? Думай сам.

Предположим,    латынь. Получился некий   н а б о р. И что теперь? Опять   подсказка. Применил. Получилось на латыни. ИНТЕРПРЕТИРОВАЛ: 

-        привлечение внимания;

-        призыв к Республике;

-        отрицание "христианских Сакральных ценностей” /детали не даю/.

Этот интересный результат был получен в ночь на 01 июня 2002. Если декодировка   латынью   прошла просто и быатро, то "правый" текст, т.е. текст, читающийся справа налево, вызвал большие затруднения.

В этой первой,  пробной, публикации   пока не хочу упоминать тех глубокоуважаемых и достойных учёных , с которыми изредка встре­чался во время работы. Но я им всем признателен за их мудрое терпе­ние.

12.07.2002, предположив языком "правого" текста арабский /были ещё варианты "арамейский", "фарси", "староперсидский"/, сделал ДВА вари­анта декодирования : 1-й и 2-й.

Ни в 1-м, ни во 2-м вариантах ничего не просматривается. Да и не знаю арабского языка , о чём сообщил выше, лишь немного разбираюсь в арабской письменности /знаю, что каждая буква имеет четыре напи­сания, в зависимости от её положения в тексте: изолированное, в начале слова, в средине слова, в конце слова/. Так что мои личные возможности по ИНТЕРПРЕТАЦИИ арабского текста казались мне «нулевыми».

14.Х.2002 отнял некоторое время у крупного учёного, попросив его посмотреть оба варианта декодирования на арабский :

- Так у Вас тут одни согласные!" Это была проверка – а вообще, человек хоть немного понимает,   к у д а  он "влез" ? Дело в том, что арабские тексты пишутся  без гласных... Поэтому я ответил: "Да, текст дан без   огласовок". После чего получил рекомендацию обратиться к "арабистам", что я немедленно проделал.   Результат тот же – ничего. Подумав, предположил, что может быть здесь "арамейский" язык?

- Тогда Вам нужна ...

Четвёртым   специалист   оказалась   внимательным человеком   - она сделала одно замечание и высказала одно соображение по поводу обоих текстов. По поводу латинского текста было сказано: "Истории не известны тексты, отрицающие "Сакральные ценности". А по поводу обеих арабских версий было сказано:

"- В арабском языке гортанные буквы /фонемы/ не могут следовать одна за другой".
Но это было уже
22. XI. 2002, в пятницу.

Нужно было продолжать думать.
Этим же вечером нашёл ТРЕТИЙ вариант декодировки на арабский.

И сразу же понял, что первым идёт слово ЛАТИНСКОЕ "ОБРЯД", но   арабскими  буквами !Уже значительно позже понял, что это ещё одна  подсказка от автора текста - "ключ", подтверждающий правильность его декоди­рования. "Связка" между   предыдущим   латинским и последующим араб­ским текстами.

А дальше?    Перед концом текста усмотрел возможность слова "КУБ", т.е. "Кааба" по-арабски.

В понедельник, 25. XI. 2002   отнял   время на третий вариант :

- ЛАТИНСКОЕ слово арабскими   буквами? - А почему бы и нет? Идея о "ключе" и "связке" для двух текстов меня тогда ещё не посетила. Я лишь сообщил о своих находках.

По поводу предпоследнего олова "Кааба" /"Куб"/ было сказано: "Здесь в написании пропущен   "а й н", - но такое возможно".

Уже значительно позже, а именно 30.01.2003, я понял, что последние две буквы арабского текста образуют ещё один "ключ", но прове­рить его правильность пока не представляется возможным.

Сейчас будут приведены непонятные фрагменты двух вариантов, № 3  и   № 51 арабского текста. Автор ещё раз повторяет, что НЕ владеет арабским языком, почему в дополнение к некрасивому начерта­нию арабских букв /автор старается/, будут приведены их названия по "Арабско-русскому словарю" Х.К.Баранова /Л 2/:

Не исключено, что букву   " /"та"/   нужно вообще не читать, а рассматривать как некий разделитель. Чтение данного текста стандартное, т.е.   справа налево. Особенно "звучащим" кажется № 51, если его предварить словом "обряд" вначале, и "Кааба" в конце. Но что   сие означает - автор   не знает.

Итак, исследовательская часть работы изложена.
Суммируем её результат:

-    в гексаграммах китайской "Книги Перемен" находится закодированный текст;

-    автор или авторы текста создали множество подсказок для понимающих потомков как в организации самих гексаграмм, так и в многочисленных "Комментариях" к "Книге Перемен";

-    автор или авторы старались скрыть от современников и ближних потомков наличие скрытого текста;

-    предположено, что текст является   фонетическим;

-    обнаружены два текста: "левый", т.е. читающийся слева направо, и "правый", т.е. читающийся справа налево;

-    "левый" текст декодирован как латынь,   а ИНТЕРПРЕТИРОВАН
следующим образом:

-        привлечение внимания

-        призыв к Республике

-        отрицание "христианских Сакральных Ценностей".

- "правый" текст декодирован как арабский, а его ИНЕРПРЕТАЦИЯ   выполнена лишь частично:

-        первым идёт латинское слово "ОБРЯД" арабскими   буквами, что можно понимать как подсказку - "ключ" - "связку" между предыдущим   латинским текстом и последующим   арабским; -        предпоследнее олово понимается как "Кааба"- две последние буквы, по предположению, являются ещё одним "ключом", уточняющим чтение текста;

- автор или авторы, место и время создания текста неизвестны;

- совместное использование латыни и арабского языка делают возможным предположение о времени создания текста -  ПРЕДИСЛАМСКИЙ     период.

"И   ч т о   же будет теперь?" - задаётся вопрос в известном россий­ском сериале. А ничего особенного. По-видимому, мы имеем дело с реа­лизацией нигде не записанного, но действующего "де-факто", "правом" наций и народов   на   ассимиляцию  понравившегося им куль­турного "объекта".  Подобный случай в конце лета или начале осени 2002 года был рассказан на ТВ Евгением Вагановичем Петросяном: он на гастролях в Болгарии рассказал одну короткую шутку, которая всем очень понравилась; уехал; когда через пять лет во время новых гастролей он собрался её   повторить, то его подняли на-смех: "Это   старая    национальная  болгарская шутка!" ...И это всего за   пять лет.

Относительно древней истории Китая интересен следующий фрагмент из книги
Юл. К. Щуцкого:

"Известно, что в древности в обязательную программу обучения входили "Лицзи" /"Книга Правил"/ и "Юэцзин" /"Книга Музыки"/ в весенних и осенних курсах, а "Шицзин" /"Книга Песен"/ и "Шуцзий"  /"Книга истории"/ - в летних и зимних курсах. Если "Книга Пере­мен" не входила в круг обязательного образования, то лишь по­тому, что тогда существовали только гексаграммы, но не текст к ним. Это было лишь искусство гадания, т.е. специальность, стоящая за пределами общего образования". /Л I с 83/

Наименование самого трактата, из которого приводится данный отрывок, как и время его создания, Юл. К. Щуцким, к сожалению, не приводятся, сообщается лишь имя автора трактата -   Пи-Си-жуйI с 73/. Тем не менее этот трактат подтверждает существование древней самобытной культуры и истории Китая,    независимых   от   "Книги Перемен".

Как окончательный   вывод-предпололсение: "Книга Перемен" создана некими пришлыми  людьми,  оказавшими определённое влияние на ход исторического процесса. Возможно, эти люди прибыли из средиземноморского бассейна. Мотив создания текста в гексаграммах   -   вы­сказать потомкам своё негативное отношение к процессам, вызвавшим их уход.

Сторонникам "неканонических" взглядов на исторические процессы можно порекомендовать труды Николая Александровича Морозова /1854 -1946/ /Л 3 с 409, И I 4 С 155/.

16.03.2003 

С.Петербург

ЛИТЕРАТУРА:
1.   Щуцкий Юл.К. , "Китайская классическая "Книга Перемен","Феникс", Ростов на-Дону, 1998 , 544 с.
2.   Баранов х.К., "Арабско-русский словарь", Москва, 1962 , 3-е изд.
3.
   Морозов Н.А., "Бог и слово", Москва , 1998.
4.   Морозов Н.А.  ,  "Из вековых глубин", ч.1 Москва , 1998.



 
[ Выход на оглавление ]
Выход на Главную страницу